Translating the Translator II

2006-03-11

Here's another of Walter Kaufmann's German poems (copyright 1962, 1971, 1975 by Walter Kaufmann):

Yellowstone

Da wo das Wasser in Kaskaden
versprühend in die Tiefe rauscht
hab ich dem Strom so manche Stunde
versonnen and verträumt gelauscht.

Das Wasser grub sich ins Gestein
wo es in grauser Schlucht sich windet
aus der der Fels in tausen Türmen
den Weg zur Sonne aufwärts findet.

Im Traume folgte ich dem Strome
durch Wald und Wüste immer hin
und sah die Welt im Strom gelöst
jenseits von allem Ziel und Sinn.

And a possible translation into English:

Yellowstone

There where the surging water roars
in spraying rapids in the deep,
I've spent countless dreamy hours
listening pensive to the stream.

The water gouges through the rock,
winding its way through gray ravines
where a thousand towers of stone
reach their way upwards to the sky.

In dreams I've followed the river
ever on through wasteland and wood
and seen the world released, flowing
far beyond all meaning and goal.

I'm not fully satisfied with that rendering (especially the final stanza), but it will have to do for a first draft.


Peter Saint-Andre > Journal